Dedicated to classics and hits.

Wednesday, September 13, 2017

A Heart So White (1992) by Javier Marías



Book Review
A Heart So White (1992)
 by Javier Marías

   The absence of Spanish (from Spain) authors from the 1001 Books list is a little unexpected, but I attribute it to the dominance of Latin American writers and "magical realism," combining with the fact that the traditional Spanish literary perspective, that of a professional, white, male adds little to the list of works by similarly situated authors who write in English.  In fact, Spain, outside of Barcelona, remains a staid, traditional society circa this past decade (when I visited).  The influence of fifty years of the soft facisim of Franco was stulifying on the development of the international culture that is necessary for literary fiction to achieve prominence in translation.

  Marías himself is an exception that proves the rule.  He spoke fluid English, taught in both England and the United States and the international tone of A Heart So White is made explicit through the narrator- a translator/interpreter (don't get him started on the difference between the two, nor on the difference between simultaneous and consecutive translation) who speaks four different languages fluently.  Although A Heart So White is written in Spanish and translated into English, it seems fair to say that nothing, or almost nothing is lost in the translation, since the narrator/author is himself aware of the ambiguities that translation presents and draws the attention of the reader when it occurs in the text.

   In other ways, A Heart So White resembles the continuation of the European Philosophical novel tradition.   The narrator narrates obsessively, working through different logical permutations of events and the possibility of future events.  In other ways, A Heart So White resembles the "existential" Detective fiction of early Paul Auster- where a loose who-done-it provides the skeleton for the philosophical musings of the protagonist.

  As a criminal lawyer who deals daily with translators in the precinct of Federal Court, I am well familiar with the interpreter/translator culture, which, at the highest levels, attracts an almost insane percentage of people who have come from Spain or the tonier countries of Latin America to translate in the American court system.  The number of "official" Court interpreters in Federal Court who come from either the USA itself or border cities like Tijuana and Mexicali is almost non existent.

  But- there is nothing ground breaking to read here- no Spanish equivalent of "Magical Realism" or "historical metafiction" to draw a wider critical or popular audience outside of Spain and the Spanish language- despite that it may have well been written in English, for all the difference it makes.


No comments:

Blog Archive