|Mia Wasikowska will be playing the title character in this years film version of Madame Bovary. Director is Sophie Barthes|
A new translation by Margaret Mauldon
bu Gustave Flaubert
Oxford World's Classic
Introduction Malcolm Bowie
Notes Mark Overstall
Personally, I care not a whit for the debates of disciplinary specialists, whether it be history, science or literature. In the area of literature, I'm really, really, not interested in issues surrounding the translation of French, German or Spanish books into English, all I say is "The Books that are translated, the better." I feel that way because there is a common "Indo European" poetics, that encompasses stylistic issues ACROSS the Indo European language family. This kinship is alluded to in the excellent introduction to this edition of Madame Bovary by Malcolm Bowie, "For many readers of the text in its original French the first inkling of [the] quality will come...from the fall of sounds and phrases within individual sentences...He also enjoys assonance, alliteration, rhyme and near-rhyme, and these features can descend as a seemingly gratuitous sound-texture upon any incidental observation."
|Mia Wasikowska as Jane Eyre: She was sooooo good.|
All of the devices identified by Bowie in his introduction ("assonance, alliteration, rhyme and near-rhyme." are COMMON poetic devices across Indo European tongues, testified in sources ranging from Homer's Odyssey, to Beowulf, to the Rg Veda. The mastery of these devices was necessary to transmit sacred knowledge prior to the invention of writing. One should not be surprised to learn that a novel considered a classic demonstrates here-to-fore undemonstrated mastery of those techniques, in a novel.
The question of writing style, and poetics, is what links literature to a separate discipline like song writing, since both share their own version of a common "poetics" drawn out of orally transmitted sacred traditions.
As I said, I don't care for these specialist debates, but I tend to find combining disciplines in a casual way interesting.
Madame Bovary HAS to be literature's most famous Adulteress. Probably her lack of popularity today among the 'kids' and college educated adults has to do with the prejudice against reading books in a translated language AND the general decline in interest in 19th century literature generally, because MAN Madame Bovary very much is the first "modern" or "realist" novel. Considering that my recent reads have included just-earlier published historical romance novels, Madame Bovary comes off like a New Yorker short story.
Madame Bovary was the "Howl" of it's day: Flaubert was tried in 1857 for heresy or whatever they charged "obscenity" as in mid 19th century France and was acquitted; after which Madame Bovary became a cause-scandale. Sounds a little bit more 'Lady Chatterley's Lover' then Portrait of the Artist as A Young Man, but modern critics will assure you that Flaubert is more about the substance then the flash of the infamous Miss Bovary.
I suppose the question I was left with is the relationship between the enduring popular status of Madame Bovary and the trial in January 1857. Bovary was published in serial form in 1856, so it had been "released" well before the trial. Bovary most certainly was a "pop phenomenon" in the modern sense of the word circa January-February 1857, one year after the book was published, but what was the relationship between "pop" and "serious" interest, and how did the environment in France at the time: Social, Political and Economic impact the relationship between "popular" readers and "serious" readers.
Oh snap it sounds like I just wrote someone's term paper for them.